Open Class Chinese - Daily Mandarin-
The flight is delayed
Nowadays, there are many transportations we can take when we go out, such as train, high-speed rail, or airplane. I like to take the high-speed rail because it never delays but flying is different. I think people who flies frequently, will encounter some flight delays, have you experienced them?
Listen to conversation
Li Yu's flight was delayed because of weather, and she called Wang about her situation.
Slow speed version
Play the audio track
wei ，lǐ yù 。
Hello, Li Yu.
wei ，wáng huá ，wǒ fēi jī yán wù le 。
Hello, Wang Hua, my flight is delayed.
wéi shén me yán wù le ？
Why is it delayed?
yīn wèi léi yǔ tiān qì。
It is because of thunderstorm.
fēi jī wǎn diǎn le duō cháng shí jiān ？
How long is the flight delayed for?
bàn ge xiǎo shí 。
For half an hour.
méi shì ，nǐ bié zháo jí ，
It's fine, don't worry,
děng zuò shàng fēi jī le gào sù wǒ ，
tell me when you get on the plane,
wǒ dào shí hou qù jī chǎng jiē nǐ 。
I'll go pick you up at the airport.
Alright, after seeing the conversation what do you all think of the difficulty? There should be some degree of difficulties, don’t worry, we will now explain them sentence by sentence.
一开始李月打电话给王华说：我飞机延误了。“延误”的意思是 "delay"，可以用来表示工作延迟完成，或者航班晚点。 我们在他们的对话中还能看到另一个词语："晚点"， "延误" 和 "晚点" 在用来表示飞机延迟到达时意思几乎一样，但用法不一样。"晚点" 只可用于表示 飞机，船，火车的开出或者到达时间晚于规定时间。 比方说：我的火车晚点了一个小时 / 因为他迟到所以今天的会议延误了半个小时。
At beginning, Li Yue called Wang Hua says: 我的飞机延误了。"延误" means "delay", it can be used to say that the completion of work is delayed or the flight is delayed. We can also see the other word："晚点" in their conversation. "延误" and "晚点" almost have a same meaning when they are used to say the flight is delayed. But they have different usage, "晚点" can only be used to say “the departure time or arrival time of flight, boat and train is late than the scheduled time.” For example: My train is late for an hour. / Our meeting today was delayed for half an hour because he was late.
然后王华问李月为什么延误啦! 李月说：飞机延误是因为雷雨天气， “雷雨”的意思是 "thunderstorm"， "雷" 是 "thunder", "雨" 是 "rain"，英文中有 "heavy rain"， 在汉语就不能直接翻译成 "重雨" 啦，要说 "大雨"。 其他的短语还有：小雨、中雨、毛毛雨。
Then, Wang Hua asks Li Yue why it is delayed. Li Yue says: The flight was delayed because of the thunderstorm, "雷雨" means "thunderstorm". "雷" means "thunder", "雨" means "rain". In English we have a phrase "heavy rain", you can’t translated into Chinese as "重雨", it should be "大雨". There are some other phrases： light rain, moderate rain, sprinkle.
之后王华问：晚点多长时间，"多长时间" 的意思是 "how long"。 在汉语中问做某件事花费或者需要的时间时可以用这句话： Subject + Verb + 多长时间?
After that, Wang Hua asks: 晚点多长时间，"多长时间" means "how long". When you ask how long will it take or need to do something in Chinese you can use this phrase: Subject + Verb + 多长时间？
李月回答说 : 半个小时， "小时" 的意思是 "hour"。 表示不同的时间的短语有：半个小时 / 一个半小时 / 两个小时。 记住数量词 "2" 放在量词前面要变成 "两"。
Li Yue replies: half an hour, "小时" means "hour". The phrases for different time are: half an hour / one and a half hour / two hours. Remember when number "2" is put before a measure word it will change into "两"
王华安抚李月：别着急，意思是 "don’t worry"。 "别" 是一个助动词，意思是 "don’t"，放在句子的前面表示 "劝阻某人做某事或者禁止某人做某事"，比如：别太累了 / 别买这件衣服 / 别进来 / 别告诉他。
Wang Hua says: 别着急 means "don’t worry". "别" is an auxiliary verb, means "don’t", it is put before a sentences to indicate "advice somebody not to do something or forbid someone from doing sth".
For example: Don’t be too tired. / Don’t buy these clothes / Don’t come in / Don’t tell him.
王华还说：等坐上飞机了告诉我，意思是：tell me when you get on the plane。这里的 "等" 大家可能会有些不理解， "等" 有几个不同的意思，常用的有 "wait / and so on"，在这里的意思是 "待到"， 放在一个句子的前面，比如说：等我知道了我告诉你。
Wang Hua also says：等坐上飞机了告诉我，means：tell me when you get on the plane。You might get confused of the word "等" here, "等" has several meanings, the most common ones are “to wait / and so on" , here it means "wait until / when", and it is put in the beginning of a sentence.
For example: I will tell you when I know.
王华最后说：到时候我去机场接你，意思是 "I'll go pick you up at the airport"； "到时候" 的意思是 "by that time"， "时候" 的意思是 "time"， "时候" 常常指某一特定的时刻，或特指的某一段时间。"接" 在这里的意思是 "to pick up someone"。很多酒店都有 "接机服务"，这项服务非常方便，但要记住哦！ "接机" 只能用于去飞机场接人，不可以用于 "去火车站 / 公共汽车站接人"，所以没有 "接火车" 这一说法。
Wang Hua says in the end: 我去机场接你, means "I'll go pick you up at the airport.” "到时候" means "by the time". "时候" means "time", often refers to a particular moment or a specific period of time. "接" here means "to pick up someone". Many hotels will provide "airport pick up service". Which is very convenient. But you need to remember that "接机" can only be used to indicate: pick up someone from the airport. You can’t use this phrase on picking up someone from the train station or bus station, so there is no saying as "接火车".
Vocabulary to know
延误 [ yán wù ] (v)
zhè tàng háng bān yán wù le 。
The flight is delayed.
雷雨 [ léi yǔ ] (n)
léi yǔ tiān qì jǐn liàng bú yào wài chū 。
Try not to go out during a thunderstorm.
小时 [ xiǎo shí ] (n)
zài guò liǎng gè xiǎo shí jiù yào xià yǔ le 。
It will rain in two hours.
告诉 [ gào sù ] (v)
tā gào sù wǒ le yí gè mì mi 。
He told me a secret.